2016年3月2日 星期三

闊長深高

以弗所書三章18-19節:「能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。」

保羅在以弗所書三章告訴我們,神的愛是過於人所能測度的,是超越人的知識所能認知的。而這人的知識所無法認知的愛,卻能使我們被充滿,成為神一切的豐滿(恢復本另譯)。
基督對我們的愛是過於人所能測度的,但為了使我們被充滿,成為神一切的豐滿,我們又必須認識基督對我們的愛。保羅說,不是憑著我們人的知識,而是和眾聖徒一同領略基督的愛,是何等的長闊高深。神是愛,是神的所是,我們無法用人的知識去認識;但我們卻能藉著領略神的所作,來認識基督那超越知識的愛。

什麼是神的所作?神的所作就是“長闊高深”。

“長闊高深”,根據達祕譯本和其它一些希臘原文譯本,應是“闊長深高”。另外,在闊、長、深、高,四個字中只有闊字有定冠詞 The,表示闊字是一個重要的字,有別於其它三個字,因此可以翻譯為“那闊”。而其它三個字“長、深、高”之前都有一個希臘文“kai”,這是一個連接詞,所以英文翻為“and”,但這也是一個加強詞,用以加強所要提的詞,英文可以翻為“even”或“indeed”。例如,馬太福音二十章,有一個家主雇人進他的葡萄園做工,那先雇的和後來雇的都是各得一錢。那先雇的就埋怨家主說:「我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?」家主就回答其中的一人說:「拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。」英文為“Take what is yours and go. I want to give to this last one even as I have given to you.” 其中even as的even就是希臘文“kai”,不能翻譯為and,因為這裡是一個加強詞,加強家主給那後來的和給先來的就是一樣,沒有差別。所以家主的回答可以翻譯為「拿你的走吧!我給那後來的就是和給你的一樣,這是我願意的。」

同樣的以弗所書三章18節的希臘文“kai”,最好翻譯為加強詞“確實(indeed)”。因此以弗所書三章18節可以重新翻譯為:「能以和眾聖徒一同明白基督的愛是那闊:確實是長,確實是深,確實是高。」

保羅這節的意思是:要我們明白基督的愛是“那闊”,而我們明白了基督的愛是“那闊”之後,就對基督的愛發出感嘆:「長啊!深啊!高啊!」

什麼是“那闊”呢?

“那闊”的闊字原文字根有向外擴展(spread out)的意思,意指向外極大的擴展(great extent)。我們的神就是“那闊”,祂不只是天上的神,而是道成肉身的那一位,因愛而擴展祂自己以便臨及我們。雅歌一章3節:“你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏。”神是膏油馨香,但若沒有倒出來,膏油還是膏油,不能對我們成為可聞到的香膏。這就是為何耶穌的名是我們的拯救,因為雅歌說祂的名不只是神的膏油,而是已經倒出來的香膏。耶穌是倒出來的香膏,是道成肉身的那一位,是神擴展祂自己而臨及我們,成了我們的救恩。

在我們領略那闊之後,保羅說,我們就會對這個向外擴展的神發出感嘆:「長啊!深啊!高啊!」

“長”這字希臘原文有“超越(exceedingly)”的意思。我們不必為保羅去解釋“長”這字為何意,因為保羅自己在以弗所書四章6節就已解釋了。我們的神與父,就是:「那超越眾人,貫徹眾人,也在眾人之內的。」這個救恩,確實是長,祂是在眾人之上(超越眾人),卻臨及世上每一個人(貫徹眾人),甚至要內住在我們裡面(在眾人之內)。在天上至高的神,要內住在我們這地上卑微的人裡,這是何等的長!

保羅除了向神發出感嘆:「長啊!」,他也的神發出感嘆:「深啊!高啊!」

“深”這字希臘原文有“向下(going down)”的意思。“高”字希臘原文有“向上(elevation)”的意思。同樣的,保羅在以弗所書四章6節解釋了“長”這字後,接著在9-10節繼續解釋“深”和“高”:「若非祂也曾降到地的低下之處,“祂升上”是什麼意思?那降下的,也是那升上,遠超諸天之上,為要充滿萬有的。」因此保羅向這位向外擴展的神發出感嘆:確實是深(為我們死),確實是高(為我們復活), 為要充滿萬有,使教會作祂的豐滿。
感謝主,我們的神是“那闊(是道成肉身的那一位,因愛而擴展祂自己臨及我們)”。我們若能領略這個“闊”,我們就要向神發出感嘆:「長啊(天上至高的神,內住在我們這地上卑微的人裡)!深啊(為我們死)!高啊(為我們復活)!」

神的愛是超越知識的愛,人的知識無法認識神的愛。但我們卻能藉著領略神在我們身上的所作,也就是領略神的“闊、長、深、高”,我們就能認識神那超越知識的愛。這一種對神的愛的認識,叫我們被充滿,而能成為神一切的豐滿。

沒有留言:

張貼留言